... когда осознаешь себя прям каким-то королем задротов.
Восьмая серия Борджиа, один мужик читает другому Катулла. Ну и хуй бы с ним, что я вообще знаю, кто такой Катулл, многие, думаю, знают. Я, блеять, помню эти стихи наизусть! Курса с первого. Скока херни в голове, скока херни...
А стихи, кстати, хорошие.
Будем, Лесбия, жить, пока живы,
И любить, пока любит душа;
Старых сплетников ропот брюзгливый
Пусть не стоит для нас ни гроша {*}.
Солнце сядет чредой неизменной
И вернется, как было, точь-в-точь;
Нас, лишь свет наш померкнет мгновенный,
Ждет одна непробудная ночь.
Дай лобзаний мне тысячу сразу
И к ним сотню и тысячу вновь,
Сто еще, и к другому заказу
Вновь настолько же губки готовь.
И как тысяч накопится много,
Счет собьем, чтоб забыть нам итог,
Чтоб завистник не вычислил строго
Всех лобзаний и сглазить не смог.
Хочешь, Лесбия, знать ты, наверно,
Сколько нужно лобзаний твоих,
Чтобы я не просил их безмерно
И, с излишком довольный, притих?
Как песок неисчетны крупицы,
Сплошь усеявшие Ливии край
По соседству Киренской {**} границы,
Где на сильфий всегда урожай,
Меж святилищем в знойной пустыне,
Где Юпитер судьбу говорит,
И меж зданием, равным святыне,
Древний Батт {***} под которым зарыт,
Или сколько в безмолвии ночи
Ярких звезд по дороге своей
Устремляют бессмертные очи
На любовные тайны людей,
Столько жаждет Катулл ненасытный
Обменять поцелуев с тобой,
Чтобы счесть их не мог любопытный
И смутить наговорами - злой.
Перевод Ф.Е. Корша
{* У Катулла, как вообще в античной поэзии, рифма в стихах отсутствует,
В данном переводе размер подлинника не сохранен и внесена рифма,
** Кирена - город и страна на северном побережье Африки.
*** Батт - легендарный основатель Кирены.}
Первый век до нашей эры, хуле там.